Bert Ernste – Utrecht | São Paulo • weblog

Brazilië, West-Papua, media en meer

Britse humor: P.G. Wodehouse

4 comments

Omslag boek met beeld van cricketmatchIn mijn jonge jaren had iemand al eens gezegd dat ik de boeken van P.G. Wodehouse moest lezen, want die waren geestig. Geen idee waarom ik dat toen niet heb gedaan. Nu pas, tientallen jaren later, las ik voor het eerst iets van hem: Mike and PsmithPsmith in The City en Psmith journalist.

Inderdaad leuk, als je houdt van van ietwat ouderwetse (vóór de eerste wereldoorlog), Britse humor en (voor de twee eerstgenoemde) van cricket, want die sport speelt in Mike and Psmith en Psmith in The City een vrij grote rol. Er wordt gezegd dat Wodehouse moeilijk te vertalen is, waar ik me na lezing van genoemde boeken wel iets bij kan voorstellen. Toch is veel van zijn werk in het Nederlands verschenen.

Mike and Psmith speelt op een Britse kostschool, waar sport en ondeugendheid uiteraard een grote rol spelen. In Psmith in The City gaan Mike en Psmith werken bij een ouderwetse bank, waar het werken nogal meevalt, vooral als je je chef weet in te palmen. In Psmith journalist zet Psmith de boel op stelten bij een blad in New York, waar hij een nieuwe, geëngageerde journalistieke formule wil introduceren. Ouderwetse boekjes dus, maar voor de liefhebbers nog steeds leuk.

Omslag boek Psmith in The CityIn andere boeken van Wodehouse zijn de hoofdfiguren de rijke nietsnut Bertie Wooster en zijn butler Jeeves en in weer andere de bewoners van Blandings Castle, Lord Emsworth, diens zuster en het personeel, alsmede een prijsvarken.

Over Blandings Castle gaat een recente televisieserie gebaseerd op werken van Wodehouse: Blandings. Ik heb hem niet gezien, maar volgens The Guardian is het moeilijk om de humor van Wodehouse naar film en televisie te vertalen. In de jaren dertig van vorige eeuw zou men daar al mee geworsteld hebben.

Nederland kent een P.G. Wodehouse Society, naar eigen zeggen de eerste van zijn soort in de wereld. Veel boeken van Wodehouse zijn gratis te downloaden (Engelse versie).

Aanvulling 24 januari 2013: Er zijn ook enkele recente vertalingen (boeken en luisterboeken) van Wodehouse te vinden op dit adres.

Written by Bert Ernste

januari 22nd, 2013 at 9:37 am

4 Responses to 'Britse humor: P.G. Wodehouse'

Subscribe to comments with RSS or TrackBack to 'Britse humor: P.G. Wodehouse'.

  1. grappig, ik las ze zo’n 40 jaar terug (advies van mijn moeder) en vond ze heel goed te consumeren.
    ik heb er nog staan in de boekenkast, maar betwijfel of ik ze vandaag de dag nog zou inslaan. wellicht eens proberen.

    tondegruijter

    22 jan 13 at 11:13

  2. Menigeen zal het niets (meer) vinden, maar ik vond het toch wel grappig, ook vanwege de stijl uit andere tijden en de vooroorlogse Britse humor.

    Bert Ernste

    22 jan 13 at 11:40

  3. Als je bang bent dat de oude Wodehouse-boekjes je niet meer aanspreken, lees dan de nieuwe vertalingen die tegenwoordig verschijnen bij uitg. IJzer in Utrecht. Er is er pas weer een uit: Mr. Mulliners Sterkste verhalen. (Een van de verhalen daaruit is ook als audiobook te beluisteren op Soundcloud.com (zoek: Anselm Krijgt Zijn Kans)

    Frank Meyrink

    18 okt 15 at 13:11

  4. Goede tip. Voor de liefhebbers: de nieuwe uitgaven van Wodehouse van Uitgeverij IJzer staan hier.

    Bert Ernste

    18 okt 15 at 13:24

Leave a Reply