Bert Ernste – Utrecht | São Paulo • weblog

Brazilië, West-Papua, media en meer

Archive for the ‘portugees’ tag

Itaquaquecetuba

one comment

Kaart van Brazilië met indianenToen de Europeanen voet aan wal zetten in Brazilië, kregen ze te maken met de indianen. Sterker, anders dan nu de indianen een zeer kleine minderheid zijn, moesten ze volop zaken doen met de inheemse bevolking. Om hun voorraden aan te vullen, om de weg te vinden en niet te vergeten voor de seks. Veel kolonisten woonden samen met indiaanse vrouwen. De roman Rouge Brésil van Jean-Christophe Rufin (vertaald als Rood Brazilië) geeft een spannend beeld van die eerste contacten, in dit geval van de Fransen, die voet aan wal probeerden te krijgen waar nu Rio de Janeiro is.

Lange tijd werd er in wat nu de staat São Paulo is dan ook geen Portugees gesproken, maar tupí, de taal van de lokale indianen. Gedurende twee eeuwen lang bleef tupí de basis van de lokale taal, al ontwikkelde die zich wel naar mate er meer kolonisten kwamen. De lingua franca, die zo ontstond, kreeg de naam lingua geral Paulista. In de tweede helft van de 19e eeuw raakte deze in onbruik en kreeg het Portugees de overhand.

Terug naar de pakkende kop boven dit stukje. De indiaanse invloed zie je nog steeds in heel veel plaatsnamen in de staat São Paulo terug. Itaquaquecetuba maakt deel uit van groot São Paulo, het enorme stedelijke gebied rond São Paulo stad. Metrostations in São Paulo hebben namen als Jabaquara, Anhangabaú, Itaquera, Butantã, een park heet Ibirapuera en ga zo maar door.

Aan de kust van São Paulo kom je namen tegen als Caraguatatuba, Guarujá, Ubatuba, Mongaguá, Itanhaém, allemaal van indiaanse oorsprong. Ook het internationale vliegveld Guarulhos dankt zijn naam aan een lokale indianenstam.

Denk je net de Portugese uitspraak onder de knie te hebben, krijg je dergelijke namen om je oren. Echte tongbrekers.

Meer Brazilië

Written by Bert Ernste

december 9th, 2011 at 10:37 am

Portugees leren: uitspraak

2 comments

Foto Chico BuarqueWie Portugees wil leren, doet er goed aan om veel naar Portugees te luisteren. Het frustrerende daarvan is dat je er in het begin niet zo veel van verstaat. Je kunt dan de woorden vaak nog niet goed onderscheiden. Daar is een oplossing voor, althans voor wat betreft Portugees uit Brazilië. De site Brazil Transcript biedt veel videofragmenten met de uitgeschreven teksten erbij. Je kunt dus de tekst beluisteren en meelezen.

Brazil Transcript is zeer gevarieerd met categorieën muziek, wereldnieuws, poëzie (voorbeeld: klik op foto), politiek, economie, gezondheid, recepten, weer, cultuur, hoe doe je dat, sport en technologie. Uiterst leerzaam!

PS: Braziliaans is geen taal, net zo min als Amerikaans. De Amerikanen spreken Engels, de Brazilianen Portugees.

Meer Brazilië

Written by Bert Ernste

december 3rd, 2011 at 9:37 am

Posted in Brazilie

Tagged with , , , ,

Hollandse kroket in São Paulo

6 comments

Snackbar Quickies in São Paulo

Automatiek: deurtjes met snacks

De vakjes met 'Broodie Kroket'Eerder stond op dit blog al een bericht over een Braziliaanse ondernemer, die eten uit de muur introduceerde in São Paulo.

Ik ben er niet geweest, maar een vriend maakte er foto’s. Opvallend is het overnemen van de Nederlandse namen. Kroket wordt op zijn Nederlands gespeld. Eigenlijk zou het croquete moeten zijn, al spelen de Brazilianen wel vaker met de letter k, die in het Portugees nauwelijks voorkomt. De dj in broodje is voor Latijnen ook een lastige, daar hebben ze broodie van gemaakt, wat qua uitspraak het broodje aardig benadert. De bamischijf heet kortweg bami, want de sch en lange ij zijn voor Brazilianen tongbrekers.

Eerder bericht over Quickies

Televisiereportage Quickies

Update 9 april 2013: Na een valse start lijkt Quickies nu een echte keten te worden volgens dit artikel in de Estado de São Paulo.

Meer Brazilië

Written by Bert Ernste

juli 31st, 2011 at 10:25 am

Boek verschillen Portugees uit Portugal | Brazilië online

leave a comment

Omslag boekShifaizfavoire. Dicionário de português van Mario Prata over de verschillen tussen het Portugees uit Portugal en uit Brazilië staat hier online.

Klik op Texto completo rechtsboven op die pagina of hier en je kunt via het alfabet de verschillende lemma’s vinden. Voor de liefhebbers. Geestig geschreven door een Braziliaan in Portugal.

Shifaizfavoire staat voor het feit dat de Portugezen het woord garçom niet kennen en de ober aanroepen met se faz favor, wat fonetisch geschreven wordt: shifaizfavoire.

Mei 2010

Written by Bert Ernste

januari 27th, 2011 at 9:12 pm

Fado en culturele elite

leave a comment

Foto van Amália Rodrigues. Bron wikipedia: https://pt.wikipedia.org/wiki/Am%C3%A1lia_RodriguesToen ik begin jaren 1980 naar Portugal ging, kwam ik als progressieve jongeling en later als journalist als vanzelf in aanraking met de ‘culturele elite’. Het was nog geen tien jaar na de Anjerrevolutie en Portugal was nog bezig met het afrekenen met het verleden. Op een gezellige avond met Portugese kennissen vroeg iemand mij wat ik van fado vond. Ik vond fado mooi. Ik houd wel van wat drama en nostalgie, de fado met die aparte Portugese gitaar in de begeleiding sprak mij wel aan. Dat zei ik dus ook. Het gelaat van mijn kennis betrok een beetje, waarna hij iets mompelde als “nou ja, het is wel iets typisch van Portugal”. Hij was duidelijk geen fan van de fado. De fado was voor hem het oude Portugal van de dictatuur en nu was Portugal bezig een modern land te worden.

Op dezelfde manier mocht je vroeger, als je meende tot de Nederlandse ‘welingelichte’ en ‘verlichte’ kringen te behoren, in Nederland niet houden van de smartlap. Op de vaak goedkope emoties en simpele teksten van het levenslied hoorde je als ‘culturele elite’ een beetje neer te kijken. Dat was voor het klootjesvolk. In de jaren 1970-’80 veranderde dat. De yuppie kwam op (yup = young urban professional): jonge, hippe mensen met een baan, die bij wijze van spreken in hun Porsche bij de Hema langs reden om zo’n ordinaire worst te halen. De reclamemensen hadden het er maar moeilijk mee, want het was ineens niet goed meer mogelijk om mensen in stijlgroepen in te delen.

Ook het levenslied mocht ineens weer. Intellectuelen gingen zingen in een smartlappenkoor of een koor dat zeemansliedjes zong. Toen André Hazes enkele jaren geleden overleed, waren er nog maar weinigen, die neerbuigend deden over het levenslied.

Fado van Lissabon
Maar terug naar de fado. Ik was dus niet echt ‘cultureel correct’ volgens die Portugese kennis, maar als buitenlander mocht ik dan wel van die typisch Portugese muziek houden. Ik was vergeven. Sindsdien is echter ook in Portugal de fado weer helemaal terug gekomen. Jonge fadistas brengen zowel het klassieke repertoire als vernieuwingen in de fado. Ik volg de ontwikkelingen in de fado niet meer op de voet, maar wie ooit dacht dat de fado zijn beste tijd gehad had, kwam bedrogen uit. Zoals zo vaak is de volkse cultuur veel krachtiger dan de elite denkt.

Maar is fado nu mooi? Uiteindelijk is dat natuurlijk een kwestie van smaak. Veel mensen vinden de fado (we hebben het hier over de fado van Lissabon) veel te zwaar aangezet, te somber, te veel zwelgen in leed. Sommige fados zijn ook wel heel zwaar, maar er zijn ook veel fados die een vrolijk en opzwepend ritme hebben en een lichte tekst.

Een willekeurige greep uit mijn platenkast: Carlos do Carmo heeft ooit een vrij luchtige plaat gemaakt, Um homen no país, waarop hij lichte fados zingt over diverse provincies van Portugal. Het is eerlijk gezegd niet echt mijn soort fado, maar ik noem het als voorbeeld van het feit dat de fado niet alleen maar langgerekt ach en wee is. Dat geldt ook voor Nuno de Aguiar, die op een naamloze LP onder meer in een vrolijk tempo zingt over de postbode van Lisboa, die niet kan wachten of de brief die hij heeft afgeleverd goed of slecht nieuws bevat: “o carteiro de Lisboa (…) não tem tempo de esperar se a notícia é mã ou boa”. Een mooie plaat! Toen ik hem gekocht had, luisterde een van die ‘cultureel correcte’ vrienden er kritisch naar, waarna hij hem goedkeurde: het was ‘echte’ (scherpe) fado (fado agudo).

Foto van Alfredo Marceneiro. Bron: https://www.alfredomarceneiro.com/Zelf mag ik ook graag de hese stem van de beroemde Alfredo Marceneiro (foto links, bron) horen. Hij was zonder enige twijfel een van de groten van de fado, ook als componist.

Van de nieuwe lichting ben ik een fan van Camané (bijvoorbeeld de CD Esta coisa da alma), minder van Mísia (bijv. Garras dos sentidos en Ritual), maar het is natuurlijk erg persoonlijk.

De Portugese culturele elite, die ik in de jaren 1980 kende, moest ook niet zo veel hebben van de grande dame van de Portugese fado Amália Rodrigues (foto rechstboven, bron). Ook ik dacht indertijd dat zij misschien door haar internationale succes te commercieel was geworden, maar zij heeft prachtige fados opgenomen. De culturele elite heeft lang niet altijd gelijk!

Cristina Branco, die haar carrière in Nederland begon vind ik ook een hele goede. Een heel bijzondere plaat is Fado bailado van Rão Kyao. Hierop is de stem vervangen door een saxofoon. Zeer de moeite waard. Van de diverse verzamel-CD’s is The story of fado een erg goede selectie.

Maart 2010

Written by Bert Ernste

januari 14th, 2011 at 9:42 am